« ことしのバースデー | トップページ | 最後の新線 »

2008/06/13

きょうのナニコレ?

HEROESの第8話。

ヒロとアメリカ人ウエイトレスが日本語を話してる場面で、

たまたま音声切り替えしたら・・・

日本語では「海老で鯛を釣る、磯の鮑の片思い。」を

向こうでは「海老のお弁当ひとつ、お願いします。」ってナニコレ?

さらに、

「青は藍より出でて藍より青し」が

「ダンスフロアのライトはかっこいい。」ってなんじゃこりゃ?

「弘法も筆の誤り」が

「この人は嫌いです。飲みましょう。」って意味がわからない。

で「あなたは優しいですね」って日本語で言ってるのに、

なぜかヒロは辞書を開いてなんて言ってるかを調べてるのはなぜ?

やっぱり向こうの人が作ってるだけあってこんなにいい加減だったんだ。

それにしても海老のくだりはなんとなくわかるけど、

ダンスフロアは訳がわからない。

でこれを訳したのは誰?

|
|

« ことしのバースデー | トップページ | 最後の新線 »

「ドラマ」カテゴリの記事

コメント

すごい日本語訳ですね(笑)
それで商売にしてしまうんだからスゴイです。
日本人はビジネスで間違えた英語使ってないかと神経すり減らしてる人が多いというのにね。

>Re:樹里亜

そもそもどういうコンセプトだったんでしょうか?
コトワザを使おうとしていたのか、全く何も考えてなくて
ホントに適当な言葉を「選んだ」のか。

日本人「役」を設定しているのに、この杜撰さ。
あちらの日本通の人達はどう思うんでしょうね。

訳した人はどう思って訳したんでしょうね。

投稿: aoi⇔樹里亜 | 2008/06/15 15:33

今ちょうど同じ所を観ていて、検索したらこのブログが出てきたのでおじゃましますね。
正直、洋画を字幕と吹替で観る場合、訳が全然違うのはよくあることです。
文字数の制限だったり、字幕と吹き替えで担当者が違うため起こるようです。
この場合、原語では「生活で使う言葉」だったのを、吹き替えでは「ことわざ」として意訳した為と思われます。
HEROESでヒロとアンドウが話す日本語台詞は、ヒロ役のマシオカさんも監修しているそうです。
マシオカさんは日系人なので日本語は流暢に話せます。
アンドウ役の方は韓国人なので日本語が怪しいところもありますが。

また「あなたはやさしいですね」でヒロが辞書をめくりだしたのは、
意味がわからなかったからではなく、その言葉に対する照れ隠しでしょう。
ドラマの流れを観て推測したことですが。
それでは失礼しますconfident

>Re:樹里亜

こんな古い記事においで下さりありがとうございます。

ヒーローズ、途中で挫折しちゃいました。。

投稿: JUN⇔樹里亜 | 2013/01/22 17:12

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/84257/21609023

この記事へのトラックバック一覧です: きょうのナニコレ?:

« ことしのバースデー | トップページ | 最後の新線 »